dil me tum aapni betabiyan leke chal rahe ho

Poetry from ZMND (Zindagi Milegi Na Dobara)

दिलों में तुम अपनी बेताबियाँ लेके चल रहे हो
तोह जिंदा हो तुम
नज़र में ख़्वाबों की बिजलियाँ लेके चल रहे हो
तोह जिंदा हो तुम
हवा के झोंकों के जैसे आजाद रहना सीखो
तुम एक दरिया के जैसे लहरों में बहना सीखो
हर एक लम्हे से तुम मिलो खोले अपनी बाहें
हर एक पल इक नया समां देखें येह निगाहें
जो अपनी आँखों में हैरानियाँ लेके चल रहे हो
तोह जिंदा हो तुम
दिलों में तुम अपनी बेताबियाँ लेके चल रहे हो
तोह जिंदा हो तुम

English Translation of the first poetry

If you have eagerness in your heart, it means you are alive,
If your eyes are filled with dreams, it means you are alive
Learn to be free like the wind, (copyright Indicine.com)
Learn to flow freely like the river,
Embrace every moment with open arms,
See a new horizon every time with your eyes,
If you carry surprise in your eyes, it means you are alive,
If you have eagerness in your heart, it means you are alive…

Related Articles:

jab jab dard ka baadal chaya

Poetry from ZMND (Zindagi Milegi Na Dobara)

जब जब दर्द का बादल छाया
जब गम का साया लहराया
जब आंसू पलकों तक आया
जब येह तनहा दिल घबराया
हमने दिल को येह समझाया
दिल आखिर तू क्यूँ रोता है
दुनिया में यूँही होता है
यह जो गेहरे सन्नाटे हैं
वक़्त ने सबको ही बांटे हैं
थोडा गम है सबका किस्सा
थोड़ी धुप है सबका हिस्सा
आँख तेरी बेकार ही नम है
हर पल एक नया मौसम है
क्यूँ तू ऐसे पल खोता है
दिल आखिर तू क्यूँ रोता है

English Translation of the first poetry

Whenever the clouds of pain and sadness loomed,
Whenever tears came till the eyelashes,
Whenever this lonely heart got scared,
I told my heart, Oh Heart, why do you cry?
This is what happens in this world…

This deep silence…the world has distributed it to everyone,
Some sadness is a part of everyone’s life,
Some sunshine is a part of everyone’s life,
Your eyes are wet without any reason,
Every second is a new season, (copyright Indicine.com)
Why do you let go of such priceless moments?
Oh Heart, why do you cry?

Related Articles:

ek baat hothon tak hai jo aai nahi

Poetry from ZMND (Zindagi Milegi Na Dobara)

इक बात होंटों तक है जो आई नहीं
बस आँखों से है झांकती
तुमसे कभी, मुझसे कभी
कुछ लफ्ज़ हैं वोह मांगती
जिनको पहनके होंटों तक आ जाए वोह
आवाज़ की बाहों में बाहें डालके इठलाये वोह
लेकिन जो येह इक बात है
अहसास ही अहसास है
खुशबू सी है जैसे हवा में तैरती
खुशबू जो बे-आवाज़ है
जिसका पता तुमको भी है
जिसकी खबर मुझको भी है
दुनिया से भी छुपता नहीं
यह जाने कैसा राज़ है

English Translation of the first poetry

A thing that still hasn’t come up to my lips and only peeks through my eyes,
It asks for words, sometimes from me and sometimes from you,
So that it can wear those words and come to the lips,
And so that it could be embraced by words..

But this thing is actually a feeling…only a feeling,
It’s like a fragrance floating in the air, (copyright Indicine.com)
Fragrance, which has no voice…and about which you know and I know too.
It is not hidden from the world, what kind of a secret it is?

Related Articles:

pighle nilam sa behta hua yeh saama

Poetry from ZMND (Zindagi Milegi Na Dobara)

पिघले नीलम सा बहता हुआ येह समान
नीली नीली सी खामोशियाँ
ना कहीं है ज़मीन
ना कहीं आसमान
सरसराती हुयी टहनियाँ, पट्टियां
केह रही है की बस एक तुम हो यहाँ
सिर्फ मैं हूँ मेरी सांसें हैं और मेरी धडकनें
ऐसी गहराइयाँ
ऐसी  तनहाइयाँ
और मैं सिर्फ मैं
अपने होने पे मुझको यकीन आ गया

English Translation of the first poetry

The moment seems to flow like a molten sapphire and there’s deep blue silence,
Neither there is earth below, nor sky above,
The rustling branches, leaves are saying that only you are here,
Only me, my breath and my heartbeat,
Such deepness, such loneliness and me…only me,
It all makes me believe in my existence.

Related Articles:

Kabhi kabhi mere dil me….

There is some eternal sadness yet it is mysteriously beautiful. It has certain pain. People who have suffered in pain can live without anyone, even without its lover, because the grief is enough to allow them to live. This is the poem which has been moulded in the Hindi song sung by Mukesh in a Bollywood movie Kabhi kabhi. Listen it in the mountainous voice of the Shenshah of Bollywood, Amitabh Bhachhan.

Poem by Sahir Ludhyanvi

कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है, 
के ज़िन्दगी तेरी जुल्फों की नरम छाओं में, 
गुजरने पाती तो शादाब हो भी सकती थी, 
यह तीरगी जो मेरी जीस्त का मुक़द्दर है,
तेरी नज़र कि शुआओं मैं खो भी सकती थी।

Once in every while, a thought ambles over,
Had life under your shadowed tresses,
Been allowed to pass, would it not have been delightful,
The darkness that envelops my very being as prophesied,
Could perhaps have melted in the heat of your blazing gaze.

अजब न था के मैं बेगाने-आलम हो कर, 
तेरे जमाल की रेनैयों में खोया रहता, 
तेरा गुदाज़ बदन तेरी नीम-बाज़ आँखें, 
इन्ही हसीं फसानो में रहता।

It would’nt have been strange, that a grief-struck me,
Would have been immersed in the glow of your beauty,
Your playful eyes, your proportioned body,
Absorbed and fascinated by details, would I have been.

पुकारती मुझे जब तल्खियाँ ज़माने की
तेरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता
हयात चीक्ति फिरती बर्हेना सर और मैं
घनेरी जुल्फों के साए में छुप के जी लेता।

And whenever life’s bitter truths came a calling,
I would drink from your lips the very drops of relish,
And as ugly realities of life uncovered its head,
Lead a quiet existence under the gentle shadow of your tresses.

मगर यह हो न सका और अब ये आलम हैं,
कि तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं।
गुज़र रही हैं कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे,
इससे किसी के सहारे कि आरझु भी नहीं।

Alas none of that happened, such is my woe,
I have’nt you, your grief, nor the search for you,
Hours, minutes and seconds go by as though,
They have not even the thought of need for company.

ज़माने भर के दुखों को लगा चूका हूँ गले
गुज़र रहा हूँ कुछ अनजानी रहगुज़ारों से
मुहिब साए मेरी सिम्त भरते आता है
हयात-ओ-मौत के पुर हौल खर जारों से

It seems I have embraced the sorrows of a generation,
I traverse through unknown pathways,
Dreadful shadows seem to emerge from every direction,
Bringing the message of death, thorn laden.

न कोई राह, न मंजिल, न रौशनी का सुराग
भटक रहीं है अंधेरों मैं ज़िंदगी मेरी।
इन्ही अंधेरों मैं रह जाऊँगा कभी खो कर

मैं जानता हूँ मेरी हम-नफस, मगर यूंही।
कभी कभी मेरे दिल मैं ख्याल आता है…

There seems no hope of destination or light,
My life seems to wander in arbitrary thoughts,
It appears I might one day be lost in this maze,
I realise my companion these thoughts are futile,
Once in every while, a thought ambles over…

Remix version:

In the Full moon’s light

Fire & Ice

Poem:

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

~ Robert Frost

“Fire and Ice” was inspired by a passage in Canto 32 of Dante’s Inferno, in which the worst offenders of hell, the traitors, are submerged, while in a fiery hell, up to their necks in ice: “a lake so bound with ice, / It did not look like water, but like a glass … right clear / I saw, where sinners are preserved in ice.”